Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 49

Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 51

Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 53

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 55

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 57

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 59
H&H Language agency s. r. o. - Přirážka za obtížnost
Překlady textů Základní sazba pro jednotlivé jazyky Přirážka za rychlost Přirážka za obtížnost Přirážka za grafiku Slevy Další překladatelské služby Certifikáty Cambridge Studium v Evropě Kariéra Anglický/Německý intenzivní kurz Reference Kontakt

Přirážka za obtížnost

Pod pojem obtížnost patří:
1. odbornost
2. špatná čitelnost výchozího textu
3. heslovitost textu
1. odbornost
Překlad bez přirážky za odbornost:
Jakýkoliv text obecného charakteru či běžný text z obchodního/odborného - např. technického prostředí, který neobsahuje velké množství specializované slovní zásoby. Příklad: běžná obchodní korespondence, nekomplikované smlouvy, texty z oboru kvality. Po obdržení textu jsme schopní oznámit celkovou cenu.


Překlad s přirážkou za odbornost:
Specializované texty s ekonomickým, finančním, právnickým, technickým, vědeckým apod. obsahem, které jsou náročné na překlad vinou velkého množství specializované slovní zásoby.
Přirážky za odbornost se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
2. špatná čitelnost výchozího textu:
Překlad s přirážkou za špatnou čitelnost výchozího textu
Všude tam, kde nastává již problém s kvalitou výchozího textu na úkor jeho porozumění:
Např. slabý či rozmazaný tisk, rukou psaný či opravovaný text, nesprávná formulace předlohy z hlediska gramatiky nebo smyslu.
Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
3. heslovitost
Překlad s přirážkou za heslovitost textu
Všude tam, kde předloha není tvořena plynulým a souvislým textem ve větách. Př.: slova/slovní spojení v tabulkách, seznamech apod.
Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
V případě, že heslovitý text tvoří více než 50 % textu, se práce na překladech účtuje podle hodinové sazby:
1 hodina práce (60 minut): 345 Kč + 19 % DPH.
Stránka vytvořena za: 0.0114s