Překlady textů
Základní sazba pro jednotlivé jazyky
Přirážka za rychlost
Přirážka za obtížnost
Přirážka za grafiku
Slevy
Další překladatelské služby
Certifikáty Cambridge
Studium v Evropě
Kariéra
Anglický/Německý intenzivní kurz
Reference
Kontakt
![]() |
Přirážka za obtížnost
Pod pojem obtížnost patří:
1. odbornost 2. špatná čitelnost výchozího textu 3. heslovitost textu
1. odbornost
Překlad bez přirážky za odbornost:
Jakýkoliv text obecného charakteru či běžný text z obchodního/odborného - např. technického prostředí, který neobsahuje velké množství specializované slovní zásoby. Příklad: běžná obchodní korespondence, nekomplikované smlouvy, texty z oboru kvality. Po obdržení textu jsme schopní oznámit celkovou cenu. Překlad s přirážkou za odbornost: Specializované texty s ekonomickým, finančním, právnickým, technickým, vědeckým apod. obsahem, které jsou náročné na překlad vinou velkého množství specializované slovní zásoby. Přirážky za odbornost se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
2. špatná čitelnost výchozího textu:
Překlad s přirážkou za špatnou čitelnost výchozího textu
Všude tam, kde nastává již problém s kvalitou výchozího textu na úkor jeho porozumění: Např. slabý či rozmazaný tisk, rukou psaný či opravovaný text, nesprávná formulace předlohy z hlediska gramatiky nebo smyslu. Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu.
3. heslovitost
Překlad s přirážkou za heslovitost textu
Všude tam, kde předloha není tvořena plynulým a souvislým textem ve větách. Př.: slova/slovní spojení v tabulkách, seznamech apod. Přirážky se u každého překladu posuzují jednotlivě podle povahy textu a o jejich výši je zákazník informován před započetím překladu. V případě, že heslovitý text tvoří více než 50 % textu, se práce na překladech účtuje podle hodinové sazby: 1 hodina práce (60 minut): 345 Kč + 19 % DPH. |
![]() ![]() |
Stránka vytvořena za: 0.0056s