Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 49

Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 51

Strict Standards: Non-static method Site::defineParams() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 53

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 55

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 57

Strict Standards: Non-static method Site::defineElements() should not be called statically in /www/doc/www.hah-info.cz/www/index.php on line 59
H&H Language agency s. r. o. - Překlady textů
Překlady textů Základní sazba pro jednotlivé jazyky Přirážka za rychlost Přirážka za obtížnost Přirážka za grafiku Slevy Další překladatelské služby Certifikáty Cambridge Studium v Evropě Kariéra Anglický/Německý intenzivní kurz Reference Kontakt

Překlady textů

Charakter textů:
Překládáme všechny typy textů: obecné, propagační, odborné (technické, ekonomické, právnické...), v podobě plynulého textu i hesel, seznamů, popisků, návodů k obsluze s obrázky apod.
Zpracování:
Všechny překlady jsou zpracovány na počítači a jejich grafická úprava vychází z požadavků zákazníka. Běžně pracujeme s Microsoft Office, po dohodě i s jinými formáty.
Kvalita:
Každému překladu je u nás věnována taková pozornost, abychom mohli zodpovědně říci, že jde o překlad věrný a spolehlivý. Texty jsou zadávány jednotlivým překladatelům vždy po pečlivém zvážení, který z našich odborných překladatelů má s podobným typem textu zkušenosti a daný překlad vyhotoví v nejlepší možné kvalitě. H&H zaručuje kvalitu díky zkušeným tlumočníkům. Velký důraz je nejen na kvalitu překladu, ale i na rychlost doručení a zpracování.
Doručení:
Další důležitý faktor pro zákazníka je rychlost doručení. V naší agentuře dobře víme, že klíčem k úspěchu firmy je dodržení (sedlině). To pro Vás znamená, že překlad bude proveden v daném čase a v požadovaném formátu. U všech typů překladů vám naše agentura předem zdělí zda je schopna dodržet stanovený termín.
Překlady lze zaslat různými způsoby. Nejrychlejší a nejběžnější je po e-mailu. V některých případech je však potřeba překlad doručit do vlastních rukou (př.:notářsky ověřené překlady), je tomu tak možno bez příplatku v Ústí n.L. a Děčíně. Překlady jsou pak doručeny v tištěné verzi či na CD nebo disketě.
Cena:
Cena se odvíjí od 1 normostrany (zkratka: NS) výsledného textu.
Normostrana u nás znamená 1 800 znaků přeloženého textu (a ne textu výchozího, který mívá trochu jiný počet znaků – např. němčina oproti češtině je "delší", obsahuje více slov, tudíž i více znaků).
Údaj o počtu znaků v souboru Microsoft Word lze spočítat jednoduše: na horní liště pobídka Nástroje – volba Počet slov – údaj v kolonce Slova (která udává počet slov neboli počet mezer) plus údaj v kolonce Znaky (bez mezer). Součtem těchto dvou čísel vznikne počet znaků souboru. Po vydělení číslem 1 800 získáme počet normostran.
Upozornění:
Pojem normostrana chápou různé subjekty různě: u některých agentur tvoří normostranu 1 600 znaků, Jednota tlumočníků a překladatelů zase přebírá praxi Evropské unie a její normostrana obsahuje 1 500 znaků. Liší se i pojetí, zda do počtu znaků započítávat také mezery (= slova), či ne.
Stránka vytvořena za: 0.0065s